fallに跳ぶの意味はないのに何度も跳ぶと訳すな

And though ten years in all
Were consumed by the fall
He might have fallen farther
And fared a dale worse…
跳んで都合十年を費やしたけれど
もっと遠くまで跳んで
谷間に落ちなかったのがせめてもの救い
工藤政司訳

これはバッカスの話で、私はギリシャのワインづくりを想定しました。バッカスはオリンパスの山から飛び降り、十年を山々が作る谷を旅します。日本語だけでこの詩の内容を考えても、つまらない詩だと思われてしまいます。「遠くまで跳んで谷間に落ちなかったのが救い」?遠くまで行って何事もなかったとしたら?それを詩に書いたとしたら?お前はばかかと言われます。mightの訳し方が間違っています。

私のこの詩の翻訳は私のサイト三つに載っています。三つに載せている理由は、私のような日本政府、企業、地方公共団体主犯の脳科学人体実験という犯罪被害者を国はNetで活躍されては困る、早く私を葬りたいでしょうが、未だ私は死んでいない上に、名を上げることに熱心です。私はかなりお金を使って自分のサイトが検索に載るよう努力をしています。それでもこのサイトの名すら未だにBingの検索には載らず、Googleはありがたいことに、サイト名と、記事の一つ二つを真っ先に載せてくれています。

「けれど」と言っています。私でも詩の中に「けれど」なんて使いません、下手な女の有名詩人と男の有名詩人が組んで訳したのでしょう。彼らの多くが私の詩を盗み改竄しました。