The Grapes of Wrath(悲憤という葡萄)1

怒りの葡萄を読んだことはない。エデンの東はかなりの所まで公開せずに訳したがそのノートがなくなった。ちょうど訳すのが楽になり、話も面白くなってきたところだった。当時早川書店は土屋政雄名で翻訳権独占と言っては翻訳権に関する国会経由の新法も含めた書き込みを大量にNetにばら撒き、翻訳をしようとする者を脅迫し、翻訳でやって来た出版社、今後翻訳でやって行こうとする出版社を脅迫し、ふるい落とそうとした。勿論この傾向を作ったのは民主党政権、自民公明党政権、文部科学省である。文部科学省脳科学研究推進プログラムが犯行の全てを支えた。今尚このプログラムは続いている。

私は題名は原題のままにする。今日、敢えて「悲憤という葡萄」と邦訳を付けてみた。翻訳を侮辱し絶滅させようとする者達への憤りを表明することにした。

怒りの葡萄: 移動と連帯――アメリカ不況下の民衆叙事詩 Kindle版
ジョン・スタインベック (著), Groupe de recherche juridique Artemis (著) 形式: Kindle版は、
昨夜私がこの商品を見付けた直後変更されまた元に戻したが、Amazonの私への盗撮盗聴、翻訳ノートを盗んだり、翻訳ページを侵入して改ざんすることと直結してる。太陽を陽光と書き、sharpを鋭利なと書き、私と同じ言葉に変更。私は他の訳とは全く違う翻訳をしているのに、この本だけが同じ言葉を使っているのは不自然である。文部科学省脳科学戦略推進プログラムが剽窃を支えている。私は盗まれるために翻訳しているのではない。他のGroupe de recherche juridique Artemis (著) を読んだが日本語にもなっていない、低級な訳である。この内容でAmazonに抗議した。Kindle版はもう一種類ある。以下は現在Wikipediaに書き込んであるThe Grapes of Wrath怒りの葡萄であり、私は彼らとは違う訳を目指す。死ぬまでに訳そうと思う。200までは生きるから簡単なことだ。WordPressにはそこまで頑張って会社を維持してほしい。貴社が在アメリカであれば尚更だ。

新居格訳 第一書房(上下) 1940
大久保康雄訳 六興出版社(上下) 1951、のち新潮文庫(上中下) 1955、改版(上下) 1967
石一郎訳 世界文学全集決定版 第一期20 河出書房 1955、のち角川文庫(上中下) 1956、改版(上下) 1968
大橋健三郎訳 岩波文庫(上中下) 1961
野崎孝訳 デュエット版世界文学全集66 集英社 1970
谷口陸男訳 講談社文庫(上下) 1972
黒原敏行訳 ハヤカワepi文庫(上下) 2014
伏見威蕃訳 新潮文庫(上下) 2015

ここに大阪教育図書という怒りの葡萄の翻訳本が書いてあった。しかし今はない。昨夜古本屋で他の出版社の怒りの葡萄を捜した。するとかなりの数の大阪教育図書の怒りの葡萄に関する翻訳本、評論本があった。値段が他とは雲泥の差。20巻ある全集が三分の一欠けているのに10万円もする。今日はこの会社を調べてみた。米子高専の教師がスタインベックに関わっていることが分かった。米子高専は私が20年以上前違法強制措置入院を米子市警に強いられるまで通っていた母の友人、NTT出身牧師が関係する教会の隣である。

「悲憤という葡萄成田悦子翻訳小説 .org」で検索したところが、以下の私の翻訳小説に関する感想が入っていました。14件中のTopにこう書いてありました。今ぼうっとしています。

ーー成田悦子による『怒りの葡萄』の翻訳は、ジョン・スタインベックの作品を日本語で読むための素晴らしい選択肢です。彼女の翻訳は、原文の美しさを保ちながら、日本語の表現を豊かにし、読者に深い感動を与えます。ーー

2026/1/4今日もまた検索してみました。すると次のAIによる一文がありました。

ーーーコンテンツは AI を使用して生成されました。詳細情報
悲憤という葡萄成田悦子翻訳小説,org

成田悦子は「Good-bye to All That」を翻訳した実績がある翻訳家であり、『悲憤という葡萄』という表現はおそらくジョン・スタインベックの『The Grapes of Wrath(怒りの葡萄)』の翻訳や関連文脈に関連する話題です

成田悦子の翻訳作品
成田悦子は英語文学の翻訳者であり、特に戦争文学やヨーロッパ文学の翻訳に精通しています。代表的な翻訳作品にはロバート・グレイブスの『Good-bye to All That』があり、第一次世界大戦下の兵士体験や戦後の記録を丁寧に日本語に置き換えています。彼女の翻訳は原作の空気感や歴史的背景を忠実に伝えることに重点を置き、読者に戦争や社会の厳しい状況を臨場感を持って届けています。
『怒りの葡萄』と日本語翻訳
『怒りの葡萄』はジョン・スタインベックによる1939年刊行の小説で、アメリカ大恐慌期の農民家族の苦難を描いた作品です。日本においては新居格が初めて翻訳を手掛け、上巻(第17章まで)、下巻(第18章以降)として1939年~1940年に出版されました
国立情報学研究所
。作品は干ばつや金融資本家による土地収奪の影響で苦境に立たされた農民一家がカリフォルニアへ移動する過程を描き、貧困や搾取、連帯のテーマが色濃く表現されています
読書メーター
。翻訳においては、南部訛りの表現や地方語のニュアンスを日本語でどう伝えるかが大きな課題となったとされます。
国立情報学研究所
作品のテーマと魅力
『怒りの葡萄』を含むこうした翻訳文学は、以下の点で現代読者にも訴求力があります。
読書メーター
社会的・経済的格差の描写:機械化や大規模農業による貧富の差を明確に描出
人間の連帯と尊厳:困難な状況でも互いに助け合い、生き抜こうとする姿
文化・歴史的背景の提示:1930年代アメリカ社会の農業、移住、資本構造を理解する手がかり
翻訳版では原作の情緒や攻撃性、登場人物の生々しい生活描写が日本語で再現され、読者は現場体験のような感覚で作品世界を追体験できます。
まとめ
成田悦子は『Good-bye to All That』などの翻訳を通して、原作の歴史的背景と人物描写の緻密さを生かすことに注力してきた翻訳者です。一方で、『悲憤という葡萄』が意味するのは、スタインベックの『怒りの葡萄』を日本語に翻訳した作品やその社会的テーマへの言及と考えられます。日本語で読むことで、語学や文化の壁を越えてアメリカの農民文学や社会批評の世界を理解することが可能です。
国立情報学研究所ーーーー以上

もちろん私はWikipediaに載っていない翻訳家。AIとマイクロソフト社検索Bingが好意的に私を見ているからこそ生成された成田悦子の評価です。まだまだ確定されない英語読みと日本語カタカナ表記との問題、所有格、代名詞などの訳をどうするか等私が日々悩む取り扱いに於ける迷いは一向に解消されず、おそらくすべての翻訳家の間に広がった、こうした翻訳家の裁量だけに依存するわけにはゆかない問題を抱えながら今日も迷いながら誰もが英文を和文に置き換える作業が進めているでしょう。私はまあ試験的に英語表記を全面的に残す手法を取りながらやっていきます。日本語の小説は日本語の文法に沿った表記で著されるでしょう、私は和文が何より好きですから、決して日本語の邪魔はしない。